Cindy had a fight over whether the window should be opened totally while the heater is on with her roommate. We found some interesting cultural differences in their fights.

Listen on Spotify

Culture Tips:

在台灣,因為天氣很熱的關係,所以家裡常開冷氣。在房間有開冷氣的狀況下,父母會跟我們說: “要把門關好,不然冷氣會流出去,這樣很浪費錢。” 但是在需要暖氣的國家, 為了要保持通風良好的關係所以就算室內有開暖氣,窗戶還是要全開,真的超不一樣的對吧!

台湾の暑い気候では、家庭では涼しさを保つためにエアコンに頼ることがよくあります。 私たちが部屋でエアコンの涼しさを楽しむとき、親はいつも「お金を節約するために、エアコンが効かなくなるのを防ぐためにドアや窓を閉めてください。」と注意しますが、暖房が必要な国では、 , 良好な換気環境を維持するために、室内が暖房を使用していても、窓は全開のままです。 この 2 つはまったく異なる概念ですよね。

In Taiwan’s hot weather, homes often rely on air conditioners to cool down. When we enjoy the coolness of the air-conditioning in the room, our parents always remind us: “Please close the doors and windows to prevent the loss of air-conditioning to save money.” However, in countries that require heating to maintain a good ventilation environment, even if the room’s heating is on, they still leave the windows fully open. Those are two completely different concepts, aren’t they?

Vocabularies and Phrases

1. 室友 (shìyǒu)

-roommate

ルームメイト

2. 不斷地試探某人的底線 (bùduàn de shìtàn mǒurén de dǐxiàn)

– constantly testing someone’s limits

一貫して誰かの限界を試す

3. 瘋女人 (fēng nǚrén)

– crazy woman

狂った女

4. 脾氣好的人 (píqì hǎo de rén)

– a person with a good temper

気の良い人

5. 溫良恭儉讓 (wēnliáng gōng jiǎn ràng)

– “Wen Liang Gong Jian Rang” is a Chinese idiom that describes a person who is gentle in nature, respectful in manners, frugal in lifestyle, and humble in dealing with others. It conveys the idea of being mild-mannered, modest, and considerate.

温和で丁重、質素で寛大な人

6. 林黛玉 (Lín Dàiyù)

– a character from the Chinese novel “Dream of the Red Chamber.”

中国の小説「紅楼夢」の登場人物

7. (某人)真的好瘋喔! ((mǒurén) zhēn de hǎo fēng ō!)

– (someone) is crazy!

本当にクレイジー

8. 變成俗辣 (biànchéng sú là)

– become a timid loser

臆病な敗者になる

9. 人不犯我,我不犯人 (rén bù fàn wǒ, wǒ bù fàn rén)

– I won’t provoke others if they don’t provoke me

人が自分を侵さなければ

10. 冷暴力 (lěng bàolì)

– emotional abuse

モラルハラスメント

11. 回應他對我的指控 (huídìng tā duì wǒ de zhǐkòng)

– respond to his accusations against me

彼の私に対する告発に応じる

12. 受害者 (shòuhàizhě)

– victim

被害者

13. 從早忙到晚 (cóng zǎo máng dào wǎn)

– busy from morning till night

朝から晩まで忙しい

14. 抒發怨氣 (shūfā yuànqì)

– vent frustration

不満を発散する

15. 很酸的語氣 (hěn suān de yǔqì)

– a very sarcastic tone

16. 想要找架吵 (xiǎngyào zhǎo jià chǎo)

– looking for an argument

喧嘩を求める

17. 就事論事 (jiùshì lùnshì)

– deal with the matter at hand

事実を論じる

18. 變得很情緒化 (biàn dé hěn qíngxù huà)

– become very emotional

感情的になる

19. 倒果為因 (dǎo guǒ wéi yīn)

– reverse cause and effect

因果逆転

20. 錯誤歸因 (cuòwù guīyīn)

– attribution error

帰属の誤り

Subscribe To My Newsletter !

Join my mailing list to receive a daily dose of Cathy Chinese directly to your email.

You have Successfully Subscribed!