Join Cathy and Cindy on today’s episode as we unravel the mysteries behind “riding on someone’s coattail” and its Mandarin buddy. We’ll toss around similar words and share our thoughts on this behavior. So, are you coattail cruising, or…?
|Good morning, good afternoon, and good evening. You’re listening to HsinYeh Taiwanese Mandarin. If you’re into learning Mandarin and want to practice listening, you’re in the right place!
In each episode of this podcast, your hosts Cathy and Cindy, both Mandarin teachers, will delve into language, culture, and the latest news and events in Taiwan. Discover the art of speaking Chinese with a Taiwanese touch as you uncover unique insights known only to locals.
If you’re a loyal listener, follow us on Spotify, Google Podcast, or wherever you catch your podcasts. Hit that follow button to keep you in the loop without the search hassle.
And hey, if you’re new, drop us comments and a sweet five-star rating if you find our stuff helpful. Your words and stars keep us going!
Enough of the English; let’s dive into Mandarin – our language adventure starts now!
Hello, everybody! We’re back!
Do you remember who we are?
I don’t know. We’ve been gone so long, that people might have forgotten us.
Let’s reintroduce ourselves again. I’m Cathy.
I’m Cindy, and you’re listening to HsinYeh Taiwanese Chinese, a channel designed for intermediate and above Chinese language learners.
First of all, we’d like to explain why we stopped updating for two months,
because Cindy and I got super busy with our work and thesis writing in September,
and we didn’t have time to record properly.
The other reason was that we wanted to have more time to plan our podcasts.
Yeah, what does that mean? We’ve been getting letters from listeners telling us that we talk too fast,
that the content is too difficult, and that they find it tiring.
So we took advantage of the three-month break to think about how to improve these problems.
We hope that when this program starts again, it will help more listeners who are interested in learning Chinese, especially Taiwanese Chinese.
So Cindy, what are we going to talk about today?
|我們要來聊的是一個很有趣的idiom, 英文是 to ride on someone’s coattail，
We’re going to talk about a very interesting idiom, which is to ride on someone’s coattail,
do you know how to express this idiom in Chinese?
Uh… Let me think. I don’t know. Do you have any ideas?
|我們先來跟各位聽眾解釋一下 to ride on someone’s coattail 的意思好了。
to ride on someone’s coattail 的意思是因為父母或親戚的關係得到很多好處。
Let’s explain to our listeners the meaning of riding on someone’s coattail.
To ride on someone’s coattail means to get a lot of benefits because of your parents or relatives.
For example, you’ve just graduated, and you’re looking for a job, it just so happens that your dad is the company’s boss, so you get the job quickly.
Oh, I see. I know there are many similar expressions in Chinese.
I know there are a lot of similar expressions in Chinese.
Let’s first look at the first expression, the dependents.
This means that people who rely on their fathers, who do not make any special efforts,
and who rely on their fathers to obtain good resources, we will say that they are the “Dad Relyers”.
I think the special thing about this term is that it specifically refers to those who rely on their dads,
not their moms, can’t they rely on their moms?
This is probably due to the traditional belief that men are more capable than women.
Of course, times have changed, and if a person’s mom is very powerful, rich, and influential,
then it’s okay for us to say that we can rely on our moms!
Let’s talk about the second term, “favored”. A “favor” is a benefit that comes from being associated with someone who is successful or famous.
This word is often used to describe someone who has received certain benefits because of their association with a successful or famous person.
It means that they may have benefited from that connection, that connection, rather than relying entirely on their own efforts.
There is also an interesting term called “parachuting”. The word “parachute” means to fall from the sky, but here it refers to those who rely on relationships or special backgrounds to quickly get into positions that would normally take a long time to achieve.
In short, “parachuting” means relying on connections or special backgrounds to get into a high position quickly and successfully.
|那在這個roleplay裡面， Cathy跟Cindy，我們兩個都是辦公室的職員: So in this roleplay, Cathy and Cindy, we’re both office workers.
So in this roleplay, Cathy and Cindy, we’re both office workers.
Hey, did you know that Lee was recently promoted?
Of course! But everyone knows he got it thanks to his dad!
Really? I thought he got promoted on his own.
No, he didn’t! His dad is the vice president of the company,
and he recently got promoted because of a successful contract.
Oh, I see. Do you think he’s qualified for the position?
It’s hard to say. He doesn’t have any prior experience,
so he’s kind of a parachuted-in supervisor, so I hope he’ll be able to adapt.
I hear they call him the “Dad Clan” in the office.
Well, I hope he can succeed.
Okay, I hope this part of the roleplay can help you understand how to use the words “rely on dad”, “dabble” and “parachute”. Since we’re talking about these three words, I’d like to ask Cathy,
what do you think about relying on their Dad?
Are you talking about “relying on your dad” or relying on your dad’s people?
Let’s talk about what you think about “relying on your dad” first. What do you think about that?
Hahahahaha yes! If you have a father to rely on, of course, you’ll be comfortable,
you won’t have to work so hard, and you’ll be able to get everything you want comfortably.
It’s true! Although some people may feel that they have worked hard to get what they want,
I personally prefer to live a life where I have to work hard to get what I want.
What’s the point of making your life so hard?
Hahahahahahahahahahahaha, that’s a great life! Some people may want to start from scratch because they have never experienced the feeling of starting from nothing.
Maybe! But I don’t think I’m on the same wavelength as these people, so I can’t understand them.
Okay, that’s it for today’s podcast, today we’re sharing with you about Today, we shared with you the words “靠爸”, “沾光” and “空降”, which we hope will help you in your daily Chinese conversation!
Yes, I hope you enjoyed this episode, so we’ll see you next time! Thank you for listening!
I’m your host, Cindy.
See you next time, bye-bye!
|Thanks for joining us on this episode of HsinYeh Taiwanese Mandarin! We hope you enjoyed our language adventure today. Remember, for those curious minds or anyone who wants to catch up on the details, we provide transcriptions of each episode on our website. Head over to https://cathychinese.com for a written version of today’s content.
If you’re a dedicated listener, we appreciate your support. Don’t forget to follow us on Spotify, Google Podcast, or your favorite podcast platform to stay updated. Just hit that follow button, and you’ll never miss an episode.
To our new listeners, welcome! Feel free to drop us comments and share your thoughts.
And if you found our podcast helpful, a five-star rating would mean the world to us. Your feedback fuels our passion for creating content that resonates with you. That wraps up another exciting episode. Until next time, bye!
Expression of this episode
靠爸 (kào bà)
– Explanation: “靠爸” is a colloquial term in Chinese, often used to describe someone who relies on their father’s support or influence. The literal translation is “relying on dad.” It can be used humorously or sarcastically to imply that someone depends on their father for various aspects of life.
2. 沾光 (zhān guāng)
– Explanation: “沾光” is a term that can be translated as “basking in the reflected glory” or “benefiting from someone else’s success or reputation.” It is often used to describe a person who gains advantages or prestige through association with someone who is successful or influential.
3. 空降 (kōng jiàng)
– Explanation: “空降” literally means “airdrop” or “parachute drop.” In a figurative sense, it is often used to describe someone appointed or transferred to a new position or role without prior experience or preparation in that field. It can imply a sudden and unexpected change in responsibilities or duties.